Украинские проектыВ начале 2008 года открылось представительство московского бюро переводов ILS в Киеве, Украина. Это дало возможность удовлетворить возросший спрос на услуги локализации и перевода документации на украинский язык. В настоящее время компания ILS активно развивает сотрудничество со многими крупными компаниями, в том числе с корпорацией Microsoft, несомненным Мировым лидером в производстве ПО и разработке интернет-технологий для персональных компьютеров и серверов. Microsoft – один из самых крупных клиентов украинского офиса агентства переводов ILS.
Над проектами работает сплоченный и креативный коллектив переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров; для поддержания высокого качества и однородности перевода среди наших специалистов налажен механизм обмена информацией. Терминологические и лингвистические вопросы решаются очень быстро – над переводом работают профессионалы экстра-класса. Отдельный отдел занимается другими видами работ: Так же специалисты в области легализации занимаются легализацией документов, необходимых для иностранных нужд. На данный момент основными проектами Microsoft для украинского языка являются Exchange, Communicator, справка Windows 7, а также Office 2010. Microsoft: “Thank you for the translations delivered on time! Thank you for providing such a good service. It is a pleasure working with you”. Большие объемы перевода нам доверяют также Epson, Canon, Nikon, Sony Ericsson и Sony. Nikon: “I’m happy to announce that your Ukrainian sample was selected by the client, so you will be working on the Ukrainian part of this project”. Руководства по эксплуатации устройств Epson переводятся на 33 языка, в том числе выполняется перевод с немецкого на украинский. Специфика работ состоит в том, что мы выполняем не только перевод, корректуру, редактуру, но и в верстку материалов на все языки. Проекты Nokia локализуются нашими специалистами на несколько языков, в том числе на украинский. Основную долю всех объемов работ занимает, конечно же, технический перевод, включающий в себя перевод инструкций, составление глоссария, перевод терминов и много другое. Один из интересных проектов 2008-2009 года – перевод интерфейса новой программы обмена мгновенными сообщениями. Украинская аудитория имеет возможность выбора языка при загрузке этой программы. Также был осуществлен перевод сайтов поддержки и справка. Несколько лет назад ILS и Google наладили партнерские отношения, мы выполняем локализацию материалов Google на украинский язык. Наша цель – однородность перевода, соответствие глоссариям и указаниям заказчика. Процедуры утверждения общей терминологической базы; использования передовых технологий; осуществление переводов с помощью методик: письменного перевода, устного перевода, синхронного перевода; постоянные усовершенствования стилистических руководств силами заказчика и менеджеров агентства переводов ILS – вот что делает работу над этими проектами такой интересной и плодотворной. Google: “Your translation is perfect. No Errors have been found.” Активно развивается и направление маркетинговых и экономических переводов. Пресс-релизы о новой продукции компаний Сanon и Nikon регулярно переводятся лучшими специалистами именно в области экономики и маркетинга. Пресс-релизы – довольно сложный материал для перевода, ведь для адекватной передачи информации одного знания языков мало. Следует постоянно следить за рынком, узнавать о новинках, помнить об аудитории, для которой переводятся пресс-релизы. Именно поэтому над такими заданиями работают творческие личности, которые отлично чувствуют язык и стиль, ярко и интересно передают все нюансы. Мы гордимся нашими талантами и готовы развиваться дальше! |
|||


