Бюро переводов ILS – юридический перевод, перевод инструкций (документации), легализация документов. Бюро переводов ILS (495) 913-66-61
ГЛАВНАЯ О КОМПАНИИ УСЛУГИ КОНТАКТЫ

ILS: Апостиль. Легализация документов.

Компания ILS предлагает следующие услуги:

  • заверение перевода печатью сертифицированной компании,
  • нотариальное заверение перевода,
  • апостилирование.

Юридический и технический перевод от ILS

В современном бизнесе от точности и качества документооборота зависит очень многое. Современный юридический перевод, перевод инструкций или перевод документации – услуги, которые нужно заказывать только у профессиональных компаний, гарантирующих высокое качество исполнения заказа.

ILS предлагает профессиональные услуги в следующих областях:

  • Легализация документов
  • Перевод юридических документов
  • Перевод документации и перевод инструкций

О легализации документов

Юридические документы, составленные в России, на русском языке, имеют юридическую силу только на территории РФ. Для их использования в других странах, для предоставления в официальные органы за рубежом необходима легализация документов.

Легализация документов призвана установить, засвидетельствовать и подтвердить подлинность имеющихся на документах печатей, подписей компетентных должностных лиц и их соответствие требованиям закона страны происхождения. Легализация документов осуществляется в тех странах, где они составлены.

Легализация документов может осуществляться в виде апостилирования или консульской легализации. Апостилирование применятся в том случае, если страна, в которую предполагается отправить документ или в которой его предстоит использовать, является участницей Гаагской конвенции. В противном случае требуется консульская легализация документов.

Апостиль – это специальный знак, проставляющийся на официальных документах. Он проставляется либо на свободном от текста месте, либо на обратной стороне документа, либо на прикрепленном отдельно листе бумаги. В последнем случае сам документ и лист с апостилем скрепляют вместе – прошивают ниткой любого цвета, специальным тонким шнуром или лентой, а также пронумеровывают. Апостиль удостоверяет подписи, должность лица, подписавшего документ, а в отдельных случаях – подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

О переводе документации и инструкций

Перевод документации, перевод инструкций и технических руководств – особый вид технического перевода. Перевод инструкций в силу того, что он является отраслью технического перевода, требует от переводчика не только знания языка, но и технического образования, а также знания специфической терминологии.

Перевод документации и перевод инструкций широко востребован в силу импорта бытовой техники, а также другой технической продукции из-за рубежа, которая требует обязательного наличия инструкций и документации на русском языке.

Перевод инструкций и перевод документации – сложный процесс, итогом которого должен быть тщательно проработанный технический перевод. От точности перевода инструкции даже зависит срок эксплуатации и функциональность продукта, который описан в документации.

Для того чтобы осуществить точный и правильный перевод, специалист, выполняющий его, должен не только обладать техническими знаниями, но еще и знать принципы работы конкретного оборудования, разбираться в его устройстве. Перевод инструкций предполагает работу над большими объемами информации, поскольку компании постоянно обновляют модельный ряд техники и оборудования. При работе над большими объемами информации начинать часто следует с составления тематических глоссариев, которые содержат правильный перевод терминов, принятый в данной отрасли и в конкретной компании.

Бюро переводов ILS осуществляет перевод инструкций по эксплуатации, руководств пользователя и любой другой технической документации к любому оборудованию. Перевод документации от бюро переводов ILS – это гарантированное качество, точность и профессионализм.

О юридическом переводе

Юридический перевод – это профессиональный перевод юридических документов, текстов, относящихся к области права. Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода, поскольку юридический перевод требует от переводчика не только владения иностранным языком, но еще и отличного знания юриспруденции, а также международных стандартов. Для того чтобы юридический перевод был сделан точно и достоверно, необходимо, чтобы переведенный текст был адекватен с точки зрения юриспруденции.

Юридические документы не допускают разных толкований, поэтому при их письменном переводе необходимо знать юридические нормы и правовые системы различных стран, понимать отличия, уметь пользоваться тонкостями юридических терминов, знать традиции делового письменного языка.

Для примера можно использовать английский, как язык, который наиболее широко применяется в деловой и юридической переписке, в деловом общении во всем мире. В английском существует даже такой термин, придуманный в США – legalese. Legalese – это юридический стиль изложения, для которого характера специфическая манера построения фраз, с использованием юридических формулировок и устоявшихся клише.

Характерными чертами считаются употребление формальной устаревшей лексики, уже не встречающейся в повседневном общении, но широко используемой в юридических тестах, а также использование слов-омонимов, которые имеют в разговорном языке одно значение, а в юридическом контексте приобретают совершенно другое.

Сложности юридического перевода

Юридический перевод. Сложность №1
Юридический язык – это особая область юридических знаний. Юридический язык сугубо специфичен, в нем множество специальных, часто сложных для понимания непосвященного человека формулировок. Поэтому для того, чтобы осуществлять перевод юридических документов, нужно обладать специальной квалификацией.

Юридический перевод. Сложность №2
Каждая страна обладает собственными юридическими нормами, которые необходимо учитывать при переводе. Английское прецедентное право в корне отличается от континентальной европейской юридической системы. Нельзя просто перевести юридический документ с одного языка на другой – он должен быть адаптирован к определенной юридической системе норм и правил. Поэтому для перевода юридических документов нужно обладать специальными знаниями в области юридической терминологии и практики, а также доскональным знанием юридических норм как минимум двух стран.

Юридический перевод. Сложность №3
Ошибки в юридическом переводе могут причинить значительный материальный ущерб. От того, насколько точен юридический перевод легализованных документов, может зависеть успех сделки или бизнес-проекта. Легализованные юридические документы при малейшей неточности перевода могут быть оспорены.

Юридический перевод. Сложность №4
Перевод юридических документов, как правило, сопряжен с дополнительными услугами, такими как нотариальное заверение перевода или легализация документов. Услуги по нотариальному заверению юридического перевода оказывают, разумеется, не переводчики, а нотариусы и юристы. Компания, оказывающая услуги юридического перевода, должна нести полную ответственность за качество услуг, несмотря на то, что действия нотариусов, осуществляющих легализацию документов, не подлежат ее контролю.

Виды юридического перевода:

  • Юридический перевод: перевод документации, договоров, контрактов и соглашений. Перевод договоров купли-продажи, а также поставки и аренды; трудовых договоров; лицензионных соглашений. Часто предоставляется вместе с сопутствующей услугой – легализацией документов.
  • Юридический перевод: перевод учредительных документов (уставов, учредительных договоров, решений, протоколов, свидетельств о регистрации и постановке на учет), легализация документов.
  • Юридический перевод: перевод инструкций, нормативно-правовых актов государственных органов различных стран (законов, постановлений, указов и правил);
  • Юридический перевод: перевод локальных нормативно-правовых актов (перевод правил, перевод инструкций, положений и др.).
  • Юридический перевод: перевод судебных документов (заявлений, ходатайств, судебных решений, перевод инструкций, постановлений), легализация документов.
  • Юридический перевод: перевод любых сопроводительных документов (доверенностей, сертификатов, свидетельств, лицензии, разрешений), легализация документов.

В связи с высокой сложностью юридического перевода, а также той важной ролью, которую он играет в бизнесе, доверять осуществление перевода юридических документов можно только компаниям, которые гарантируют стопроцентное качество перевода документации. Выбор следует остановить на компаниях, которые имеют большой опыт работы на рынке юридического перевода, уже имеют достаточное количество контрактов с крупными компаниями, часто заказывающими перевод документации, легализацию документов, и положительные отзывы клиентов, используют самые передовые технологии в управлении.

Бюро переводов ILS – это 13 лет успешной работы на рынке услуг перевода, локализации и лингвистического консалтинга. ILS выполняет масштабные и долгосрочные проекты для широкого круга корпоративных заказчиков, осуществляя юридический перевод, перевод инструкций, легализацию документов, перевод документации и многое другое. Такая работа требует отлаженного механизма управления проектами, применения современных технологий менеджмента. Бюро переводов ILS – это способность выполнять масштабные проекты, например, объемный перевод юридических документов, в сжатые сроки и с высоким уровнем качества.

Высокий профессионализм переводчиков и сотрудников, использование современных инструментов, современная система менеджмента позволяют ILS осуществлять легализацию документов и все виды перевода с гарантированным качеством и без дополнительных рисков. В 2006 году бюро переводов ILS получило сертификация качества по международному стандарту ISO 9001:2000. Юридический перевод, перевод документации, перевод инструкции и другие услуги от ILS - это гарантированное качество услуг, подтвержденное сертификатом ISO 9001:2000




 | Медицинский перевод |  Перевод с немецкого |  Технический перевод |  Юридический перевод |  Перевод сайтов |  Перевод технических текстов |  Письменный перевод |  Перевод технической литературы |  Синхронный перевод |  Стоимость письменного перевода |  Экономический перевод |