Бюро переводов ILS – юридический перевод, перевод инструкций (документации), легализация документов. Бюро переводов ILS (495) 913-66-61
ГЛАВНАЯ О КОМПАНИИ СТАТЬИ УСЛУГИ КОНТАКТЫ

ILS: Апостиль. Легализация документов.

Компания ILS предлагает следующие услуги:

  • заверение перевода печатью сертифицированной компании,
  • нотариальное заверение перевода,
  • апостилирование.

Юридический и технический перевод от ILS

В современном бизнесе от точности и качества зависит очень многое. Современный юридический перевод, перевод инструкций или перевод документации – услуги, которые следует заказывать у профессионалов, в компаниях, которые гарантируют высокое качество исполнения заказа.

ILS предлагает профессиональные услуги в следующих областях:

  • Легализация документов
  • Перевод юридических документов
  • Перевод документации и инструкций

О легализации документов

Юридический и технический перевод от ILS

Юридические документы, составленные в России, на русском языке, имеют юридическую силу только на территории РФ. Для их использования в других странах, для предоставления в официальные органы за рубежом необходима легализация документов.

Она призвана установить, засвидетельствовать и подтвердить подлинность имеющихся на документах печатей, подписей компетентных должностных лиц и их соответствие требованиям закона страны происхождения.

Легализация документов может осуществляться в виде апостилирования или консульской легализации. Апостилирование применятся в том случае, если страна, в которую предполагается отправить документ или в которой его предстоит использовать, является участницей Гаагской конвенции. В противном случае требуется консульская легализация документов.

Апостиль – это специальный знак, проставляющийся на официальных документах. Он проставляется либо на свободном от текста месте, либо на обратной стороне документа, либо на прикрепленном отдельно листе бумаги. В последнем случае сам документ и лист с апостилем скрепляют вместе – прошивают ниткой любого цвета, специальным тонким шнуром или лентой, а также пронумеровывают. Апостиль удостоверяет подписи, должность лица, подписавшего документ, а в отдельных случаях – подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

О переводе документации и инструкций

Перевод документации инструкций и технических руководств – особый вид технического перевода. Например, переводы инструкций в силу того, что он относится к технической отрасли, требует от переводчика не только знания языка, но и технического образования, а также знания специфической терминологии.

Информация о переводе документации, инстрцкций и других видых перевода

Так как в последнее время возрос импорт бытовой техники, а также другой технической продукции из-за рубежа, которая требует обязательного наличия инструкций и документации на русском языке, переводы инструкций и документации стали пользоваться гораздо большим спросом.

Перевод инструкций и документации – сложный процесс, итогом которого должен быть тщательно проработанный технический перевод. От точности перевода даже зависит срок эксплуатации и функциональность продукта, который описан в документации.

Для того чтобы осуществить точный и правильный перевод, специалист, выполняющий его, должен не только обладать техническими знаниями, но еще и знать принципы работы конкретного оборудования, разбираться в его устройстве. Переводы инструкций предполагают работу над большими объемами информации, поскольку компании постоянно обновляют модельный ряд техники и оборудования. При работе над большими объемами информации начинать часто следует с составления тематических глоссариев, которые содержат правильный перевод терминов, принятый в данной отрасли и в конкретной компании.

Бюро переводов ILS осуществляет перевод инструкций по эксплуатации, руководств пользователя и любой другой технической документации к любому оборудованию. Перевод от бюро переводов ILS – это гарантированное качество, точность и профессионализм.

О юридическом переводе

Юридический перевод – это профессиональный перевод документов и текстов, относящихся к области права. Данный вид считается одним из самых сложных, поскольку требует от переводчика не только владения иностранным языком, но еще и отличного знания юриспруденции, различных законодательств, а также международных стандартов. Поэтому для точного и достоверного результата, необходимо, чтобы переведенный текст был адекватен с точки зрения юриспруденции.

ILS: Апостиль. Легализация и перевод документов.

Юридические документы не допускают разных толкований, поэтому при их письменном переводе необходимо знать юридические нормы и правовые системы различных стран, понимать отличия, уметь пользоваться тонкостями юридических терминов, знать традиции делового письменного языка.

Для примера можно использовать английский, как язык, который наиболее широко применяется в деловой и юридической переписке, в деловом общении во всем мире. В английском существует даже такой термин, придуманный в США – legalese. Legalese – это юридический стиль изложения, для которого характера специфическая манера построения фраз, с использованием юридических формулировок и устоявшихся клише.

Характерными чертами считаются употребление формальной устаревшей лексики, уже не встречающейся в повседневном общении, но широко используемой в юридических тестах, а также использование слов-омонимов, которые имеют в разговорном языке одно значение, а в юридическом контексте приобретают совершенно другое.

Сложности юридического перевода

Сложность №1
Юридический язык – это особая область юридических знаний. Юридический язык сугубо специфичен, в нем множество специальных, часто сложных для понимания непосвященного человека формулировок. Поэтому для того, чтобы осуществлять перевод документов, нужно обладать специальной юридической квалификацией.

Сложность №2

Кратко о сложностях превода юридических документов.
Каждая страна обладает собственными юридическими нормами, которые необходимо учитывать при переводе. Английское прецедентное право в корне отличается от континентальной европейской юридической системы. Нельзя просто перевести юридический документ с одного языка на другой – он должен быть адаптирован к определенной юридической системе норм и правил. Поэтому для перевода подобных документов нужно обладать специальными знаниями в области юридической терминологии и практики, а также доскональным знанием юридических норм как минимум двух стран.

Сложность №3
От того, насколько точен перевод легализованных документов, может зависеть успех сделки или бизнес-проекта. Ошибки могут причинить значительный материальный ущерб, поэтому легализованные юридические документы при малейшей неточности перевода могут быть оспорены.

Сложность №4
Подобный перевод документов, как правило, сопряжен с дополнительными услугами, такими как нотариальное заверение перевода документов. Услуги по нотариальному заверению перевода оказывают, разумеется, не переводчики, а нотариусы и юристы. Компания, оказывающая подобные услуги, должна нести полную ответственность за качество услуг, несмотря на то, что действия нотариусов, не подлежат ее контролю.

Виды юридического перевода:

  • перевод договоров, контрактов и соглашений,договоров купли-продажи, а также поставки и аренды; трудовых договоров; лицензионных соглашений. Часто предоставляется вместе с сопутствующей услугой – легализацией документов.
  • перевод учредительных документов (уставов, учредительных договоров, решений, протоколов, свидетельств о регистрации и постановке на учет).
  • перевод нормативно-правовых актов государственных органов различных стран (законов, постановлений, указов и правил);
  • перевод локальных нормативно-правовых актов (перевод правил, положений и др.).
  • перевод судебных документов (заявлений, ходатайств, судебных решений, перевод инструкций, постановлений).
  • перевод любых сопроводительных документов (доверенностей, сертификатов, свидетельств, лицензии, разрешений).

В связи с высокой сложностью данного вида работ, доверять осуществление перевода документов можно только компаниям, которые гарантируют стопроцентное качество. Выбор следует остановить на компаниях, которые имеют большой опыт работы в этой сфере, уже имеют достаточное количество контрактов с крупными компаниями, часто заказывающими перевод, легализацию документов, и положительные отзывы клиентов, используют самые передовые технологии в управлении.

Кратко о сложностях превода документации и т.д.

Бюро переводов ILS – это 13 лет успешной работы на рынке услуг перевода, локализации и лингвистического консалтинга. ILS выполняет масштабные и долгосрочные проекты для широкого круга корпоративных заказчиков, осуществляя перевод инструкций и документации, легализацию документов и многое другое. Такая работа требует отлаженного механизма управления проектами, применения современных технологий менеджмента. Бюро переводов ILS – это способность выполнять масштабные проекты, в сжатые сроки и с высоким уровнем качества.

Высокий профессионализм переводчиков и сотрудников, использование современных инструментов, современная система менеджмента позволяют ILS осуществлять все виды перевода с гарантированным качеством и без дополнительных рисков в обозначенные сроки. В 2006 году бюро переводов ILS получило сертификация качества по международному стандарту ISO 9001:2000. Юридический перевод документации иинструкций, а так же другие услуги от ILS - это гарантированное качество услуг, подтвержденное сертификатом ISO 9001:2000




 | Медицинский перевод |  Перевод с немецкого |  Технический перевод |  Юридический перевод |  Перевод сайтов |  Перевод технических текстов |  Письменный перевод |  Перевод технической литературы |  Синхронный перевод |  Стоимость письменного перевода |  Экономический перевод |