Google: крупнейшая инновационная компанияС 2005 года компания ILS переводит контент сайтов и локализует программное обеспечение всемирно известной компании Google на русский язык.Сотрудничество с компанией Google началось с редактирования материалов, предоставляемых заказчиком. Только после длительного периода времени и оценки уровня работы компания Google доверила ILS осуществлять перевод. Особенностью нашего сотрудничества является тщательная проверка результата работы со стороны заказчика. На сегодняшний день ILS осуществляет перевод на русский язык практически всего спектра продуктов этой компании. В частности, это:
В настоящее время сотрудничество компаний ILSи Google продолжает набирать обороты. Расширился список продуктов компании Google, предоставляемых для перевода в компанию ILS.
Перевод – особая, специфическая деятельность, которая требует не только профессионального знания языка, но и знания особенностей функционирования интернета, основ восприятия информации пользователями. Зачем нужно переводить сайтПеревод сайтов – услуга, востребованная корпоративными клиентами. Нашими услугами интересуются компании, у которых есть потребность представить Интернет-ресурс не только в России, но и в других странах. Перевод сайтов компаний – наиболее эффективный инструмент выхода бизнеса на международный уровень. Для большинства компаний корпоративный портал, перевод которого сделан на несколько языков, является главной визитной карточкой, с помощью которой клиент знакомится с компанией. Таким образом Web-портал– это не просто набор контента, это зачастую основной источник, с помощью которого потенциальный клиент осуществляет выбор необходимых ему товаров и услуг. Поэтому некорректный заказ работ и перевод может сказаться на продажах, а, в худшем случае, нанести большой урон деловой репутации. Правила перевода сайтовДля осуществления качественного перевода сайтов, нужно иметь представление о двух основных направлениях: как работает Интернет и как устроен сайт, перевод которого мы делаем. Перевод веб сайтов предполагает работу не только переводчика, но и других специалистов. Очень важно, чтобы все материалы, размещенные на переведенном ресурсе, были отредактированы качественно, в одном стиле и с сохранением единства терминологии. Кроме этого, подобная локализация требует не только перевода текстовой части, но и работу с элементами дизайна, таких как кнопки или флеш-заставки. Фактор, который нужно учитывать, осуществляя перевод сайтов – то, насколько просто можно будет найти его с помощью поисковых систем. Осуществляя перевод на английский, немецкий или французский языки, нужно создавать не просто клон, а адаптированный и релевантный запросам на другом языке ресурс. Это позволит создать подобный сайт, видимый для иностранных пользователей, которые ищут на нем информацию по различным тематикам, причем перевод должен быть выполнен носителем языка. Заказывая перевод, стоит сразу же задуматься о поддержке и иноязычного ресурса. Заключение долгосрочного контракта с профессиональной компанией, для которой перевод является одной из областей специализации, поможет вам снизить операционные затраты на поддержание ресурса, гарантирует его качественное наполнение, а значит, обеспечит новые возможности для развития бизнеса. |
|||


