Особенности перевода технических терминовНаучно-технический перевод – это перевод текстов технического содержания, таких как проектная документация, технические описания, стандарты, инструкции и руководства по эксплуатации, патентные документы, научные статьи и учебные пособия. Для научного стиля характерна логичность, смысловая точность, объективность изложения и информативная насыщенность. Основная функция технических переводов, передача информации, ведет к насыщенности речи общенаучными и узкоспециальными терминами. Среди признаков термина можно назвать стилистическую нейтральность, содержательную точность, дефинированность и однозначность. Однако в отдельных областях знания термины могут приобретать различную конкретизацию и даже становиться самостоятельными наименованиями, находящимися в отношениях омонимии (вирус компьютерный и вирус гриппа). В ходе поиска эквивалентов возникает ряд трудностей, связанных с чужеродной для исходного языка формой термина (bremsstrahlung radiation — тормозное излучение), отсутствием термина в принимающем языке (breakeven — достижение положительного коэффициента полезного действия термоядерного реактора), несовпадением сочетаемости слов в двух языках (arc plasma — плазма дугового разряда, charge-exchange plasma — плазма с зарядовым обменом) и расхождением терминосистем научных школ. В технической терминологии можно выделить несколько распространенных словообразовательных тенденций: • эпонимизация, называние нового понятия по имени открывателя явления или изобретателя предмета (Bernstein mode — мода Бернштейна), при этом иногда наблюдается варьирование между языками (Child-Langmuir law — закон Чайлда-Лэнгмюра-Богуславского); • условное название (e x b drift — дрейф в скрещенных полях); • присвоение содержательного имени собственного (Паскаль); • условное сокращение слов, описывающих понятие (Токамак — ТОроидальная КАмера с МАгнитными Катушками); • образование слова на основе древнегреческого языка или латыни (thermonuclear fusion — термоядерный синтез); • метафорическое употребление слов (solar filament — солнечное волокно). Точный перевод технических терминов требует от переводчика не только высокого профессионализма, но и умение работать со специальной литературой, справочными материалами и чертежами, предпочтительно наличие специального технического образования. Помимо письменных источников, работа над переводом технической документации часто требует консультации с узкими специалистами. |
|||


