Бюро переводов ILS - перевод текста. Бюро переводов ILS (495) 913-66-61
ГЛАВНАЯ О КОМПАНИИ СТАТЬИ УСЛУГИ КОНТАКТЫ

Особенности перевода технических терминов

Научно-технический перевод – это перевод текстов технического содержания, таких как проектная документация, технические описания, стандарты, инструкции и руководства по эксплуатации, патентные документы, научные статьи и учебные пособия. Для научного стиля характерна логичность, смысловая точность, объективность изложения и информативная насыщенность. Основная функция технических переводов, передача информации, ведет к насыщенности речи общенаучными и узкоспециальными терминами. Среди признаков термина можно назвать стилистическую нейтральность, содержательную точность, дефинированность и однозначность. Однако в отдельных областях знания термины могут приобретать различную конкретизацию и даже становиться самостоятельными наименованиями, находящимися в отношениях омонимии (вирус компьютерный и вирус гриппа).

В ходе поиска эквивалентов возникает ряд трудностей, связанных с чужеродной для исходного языка формой термина (bremsstrahlung radiation — тормозное излучение), отсутствием термина в принимающем языке (breakeven — достижение положительного коэффициента полезного действия термоядерного реактора), несовпадением сочетаемости слов в двух языках (arc plasma — плазма дугового разряда, charge-exchange plasma — плазма с зарядовым обменом) и расхождением терминосистем научных школ.

В технической терминологии можно выделить несколько распространенных словообразовательных тенденций:

• эпонимизация, называние нового понятия по имени открывателя явления или изобретателя предмета (Bernstein mode — мода Бернштейна), при этом иногда наблюдается варьирование между языками (Child-Langmuir law — закон Чайлда-Лэнгмюра-Богуславского);

• условное название (e x b drift — дрейф в скрещенных полях);

• присвоение содержательного имени собственного (Паскаль);

• условное сокращение слов, описывающих понятие (Токамак — ТОроидальная КАмера с МАгнитными Катушками);

• образование слова на основе древнегреческого языка или латыни (thermonuclear fusion — термоядерный синтез);

• метафорическое употребление слов (solar filament — солнечное волокно).

Точный перевод технических терминов требует от переводчика не только высокого профессионализма, но и умение работать со специальной литературой, справочными материалами и чертежами, предпочтительно наличие специального технического образования. Помимо письменных источников, работа над переводом технической документации часто требует консультации с узкими специалистами.




 | Медицинский перевод |  Перевод с немецкого |  Технический перевод |  Юридический перевод |  Перевод сайтов |  Перевод технических текстов |  Письменный перевод |  Перевод технической литературы |  Синхронный перевод |  Стоимость письменного перевода |  Экономический перевод |