Письменный перевод инструкцийИнструкция (от лат. instructio – приведение в порядок, построение) – нормативный документ, содержащий правила монтажа, подключения, эксплуатации, сервисного обслуживания оборудования и другие указания. Согласно Постановлению Правительства РФ от 15 августа 1997 г. N 1037 «О мерах по обеспечению наличия на ввозимых на территорию Российской Федерации непродовольственных товарах информации на русском языке», с 1 июля 1998 г. запрещена продажа в России импортных непродовольственных товаров, не сопровождающихся документацией на русском языке. Наличие необходимой информации обеспечивают организации и индивидуальные предприниматели, импортирующие данную продукцию. Перевод инструкций является разновидностью технического перевода, при его выполнении требуется учитывать следующие факторы: 1. Терминологическая точность. Все термины, которые содержит инструкция, переводятся в полном соответствии с оригиналом. Замена иностранных понятий на аналогичные русские синонимы может привести к неоднозначности толкования и потере важной для потребителя информации. 2. Сохранение структуры. Текст инструкции, как правило, разбит на нумерованные пункты, а положения связаны между собой внутритекстовыми ссылками, что необходимо учитывать специалисту переводческой компании. Если оригинальная структура меняется без учета смысловой нагрузки, это затрудняет навигацию по документу в процессе практической деятельности. 3. Понимание тематики. Переводческие компании должны следить за тем, чтобы специалист, выполняющий перевод, потратил определенное количество времени для знакомства с тематикой. 4. Доступность информации. Грамотный письменный перевод технической документации гарантирует лаконичность и понятность технических указаний. |
|||


